Fri Jan 03 2025 23:59:59

粵語怎樣說卡住了?

凡中古的「見母」字,今日粵語本來都當讀「不送氣」的「g-」,但事實上,卻有不少轉讀為「送氣」的「k-」。是故,「gik5」(戟)可以轉為「kik5」。

(kik

粵語「kik5住」的「kik5」(義為「卡住」、「礙着」),《廣州方言詞典》及《香港粵語大詞典》均作「撠」。

「撠」有「持」義(《廣韻》・陌韻・几劇切,音同「戟」),或「拘持」義(《集韻》・陌韻・訖逆切,音實同於《廣韻》的「几劇切」),而無論據《廣韻》還是《集韻》,粵音本來都是「gik5」(戟),但「gik5」可以轉為「kik5」(「不送氣」轉讀「送氣」是常見的,詳下文);而「持」或「拘持」義引伸為「卡住」或「礙着」義亦無不可。所以,以「撠」為「kik5」的本字,理論上也是說得通的。

不過,若論「kik5馬腳」(粵語象棋術語,即蹩馬腿) 的「kik5」的本字,筆者就認為當考慮「 」與「 」  二字了。

 」,《集韻》・職韻・乞力切︰「馬勒也。」「乞力切」粵音就是「kik5」(「乞」屬三十六字母中的「溪母」,原應發「k-」音)。「馬勒」的「勒」是甚麼東西呢?原來是「帶嚼子的馬籠頭」(《現代漢語詞典》[第七版]「勒」條,義項一);因此作動詞用時,「勒」就有「收住韁繩不讓騾馬等前進」(同前書,「勒」條,義項二)的意思。音「kik5」而義為「馬勒」,自然也可以視為粵語「kik5住」 的「kik5」的本字。

」字在《集韻》・職韻又有「訖力切」一音,釋云「《博雅》︰『羇、  ︰勒也。』」而同一小韻又有兩個值得注意的字。

其一是「 」字,釋曰︰「《說文》︰『繫牛脛也。』」(既然「繫牛脛」叫「  」,可以想像「繫馬腳」亦可叫「  」。)又一是「棘」字,此字今讀「gik5」,但又可讀「kik5」──「棘手」就常被讀成「kik5手」(《廣州話標準音字彙》「棘」條可證)。

 」又另有昔韻・紀彳切一音(粵音同樣是「gik5」),義同。可見以「  」為「kik5住」「kik5」的本字亦無不可──「訖力切」、「紀彳切」本來都當讀「gik5」,因為當中的「切上字」(「紀」、「訖」)都屬「見母」。

凡中古的「見母」字,今日粵語本來都當讀「不送氣」的「g-」,但事實上,卻有不少轉讀為「送氣」的「k-」。譬如據《廣韻》,以下各字粵音本來都當讀「g-」,但今日都讀「k-」︰「拘」、「駒」、「俱」(三字均音「舉朱切」)、箍(古胡切)、畸(居宜切)、襟(居吟切)、丐(古太切)、溉(古代切)、稽(古兮切)、「訐」(居列、居竭二切)。可見「不送氣」轉讀「送氣」是常見的。

還有,既然原讀「gik5」的「棘」可轉讀「kik5」,那麼與「棘」同音的「 」轉讀「kik5」也沒有甚麼出奇的;所以若以「  」為「kik5住」字的「kik5」的本字也是合理的。

總之「kik5馬腳」的「kik5」,以「  」或「 」為本字都屬合理;而以之引伸為一切的「卡住」與「礙着」,同樣說得通。

古人「咸不⋯⋯」即是「全不⋯⋯」的意思。(Shutterstock)
 

咸不(ham 22    11-22

先岳母鄺氏,廣東南海人,生前經常說「ham22  22⋯⋯」,意思是「全不⋯⋯」、「總不⋯⋯」、「無論如何都不⋯⋯」。如「ham22  22中意」就是「全都不喜歡」;「ham22 22 睬我」就是「總不睬我」;「ham22  22知道」,就是「全不知道」的意思。筆者一直相信「ham22   22 ⋯⋯」就是古人「咸不⋯⋯」的傳承(希望讀者還記得筆者曾證「唔」的本字就是「不」)。

《史記・三代世表》︰「余讀諜記,黃帝以來皆有年數。稽其歷譜諜終始五德之傳,古文咸不同,乖異。」《前漢紀・孝哀皇帝紀(下)》︰「歆奏請立《左傳》、《毛詩》、《逸禮》、《古文尚書》,諸儒咸不聽。」《世說新語・政事》︰「陶公性檢厲,勤於事。作荊州時,敕船官悉錄鋸木屑,不限多少,咸不解此意。」《三國志・魏書・高柔傳》︰「昔周公作誥,稱殷之祖宗,咸不顧小人之怨。」

上引古書中的「咸不」完全可以用「ham22   22」代入。至於兩者之間的聲調之異是可以解釋的。「咸」(ham11)與粵語口語中的「不」(通常寫作「唔」,音  11)本來都讀陽平(第四聲),現在都變調為陽去(第六聲)了。

中古全濁或次濁平聲字與全濁或次濁去聲字常有相通的例子,如「陳」通「陣」,「何」通「荷(「負荷之荷」)」,「研」通「硯」等。另外「磨」字粵音本讀陽平「mɔ11」,但在「磨心」一詞中就讀陽去「mɔ22」,「纏」字粵音本讀陽平「tsin11」,但在「纏腳」一詞中就讀陽去「dzin22」。這些現象都可以解釋何以陽平的「咸不(唔)」會變調為陽去了。

粵語詞彙研究所:不

黃氏