(編按:本文載有兩個古字,分別以*和**顯示。)


挻(siŋ55)
粵語有一音「siŋ55」(音同「星」),而義為「掌摑」的詞。其本字當作「挻」。
《龍龕手鏡》‧手部·平聲「挻」條︰「式延反。挻擊也。⋯⋯」又入聲「*」條︰「古麥反。挻摑,打也。」「式延反」粵音當是「sin55」(音同「先」),何以筆者認為它就是「siŋ55人一巴」(打別人一巴掌)的「siŋ55」呢?
我們傳承古代的「舌根鼻音」(-ŋ)和「舌尖鼻音」(-n)基本上傳承得很好,不過也偶有差失。如我們稱頭部比較大的人為「大頭gwɐŋ55(音同「轟」)」,其實當中的「gwɐŋ55」,本字是「頵」。其字早見於《說文》(義為「頭頵頵大也」),而《廣韻》「頵」字有兩音,其一為「真韻·於倫切」(釋義全引《說文》);另一音為「真韻‧居筠切」(義為「大頭」)。
我們的「gwɐŋ55」即本後一音。只不過「居筠切」本當讀「gwɐn55」(音同「君」),而我們今日卻讀作「gwɐŋ55」。由此可見,我們就這個字的讀音而言,傳承上有誤了︰「-n」變了「-ŋ」。
另外,形容人體形大,我們會用「大份」一詞,但說起來卻可以是「大fɐŋ 11/22」。饒秉才、歐陽覺亞、周無忌編著的《廣州話方言詞典》「大囗」條(所標讀音為dai6 feng4,即黃氏所用音標之dai22 fɐŋ11,而「囗」就代表有音無字)︰「囗,扶恒切。塊頭大;個子大;巨大︰佢生得好大囗㗎(他長得個子很大)|呢包嘢咁大囗嘅(這包東西那麼巨大的)。」
麥耘、譚步雲合編的《實用廣州話分類詞典》頁267有「大份」(所標讀音為tai6 fɐn6,即黃氏所用音標之dai22 fɐn22)條︰「見『大嚿』。」而「大嚿」條則云︰「健碩。⋯⋯」《香港粵語大詞典》「大囗2」(所標讀音為daai6 fang6,即黃氏所用音標之dai22 fɐŋ22)︰「個子大;塊頭大︰佢咁大囗,實好大力啦(他個子那麼大,肯定力氣大)。」
可見粵語形容人個子大,可以有「dai22 fɐn22」、「dai22 fɐŋ11」、「dai22 fɐŋ22」三個說法,而「dai22 fɐŋ11」及「dai22 fɐŋ22」明顯都由「dai22 fɐn22」(大份)音變而來。那就是說,我們確有少數本讀「-n」的字,音變為「-ŋ」的。因此,「挻」由「sin55」(音同「先」)音變為「siŋ55」(星)就不出奇了。
白宛如《廣州方言詞典》有「抍」條,云︰「以手掌打︰抍佢兩巴|大巴抍|抍幾巴掌|《廣韻》蒸韻識蒸切︰『上舉易曰抍。』」「上舉易」與「掌摑」顯然無甚關係,所以以之為「siŋ55」的本字,筆者真不敢苟同。《香港粵語大詞典》及劉扳盛《廣州話普通話詞典》均作「升」,那就更不可能是本字了。
**(tap3)
粵語「屎tap3」(一種水缸形的舊式馬桶)、「金tap3」(盛先人骨殖之缸形器皿)之「tap3」(音同「塔」),其本字當作「**」。此字,白宛如《廣州方言詞典》已有考,不過白氏所用根據為《玉篇》,略嫌晚,實在此字早見於《說文》。大徐本《說文》‧缶部「**」︰「下平缶也。⋯⋯讀若 。(土盍切)」「屎tap3」、「金tap3」之「tap3」是「埕埕tap3 tap3」(陶瓷器皿的總稱)之「tap3」,與「佛塔」、「燈塔」的「塔」本來毫無關係,但有些粵音詞典就有「屎塔」(如《香港粵語大詞典》、劉扳盛《廣州話普通話詞典》)、「金塔」(如《香港粵語大詞典》)等條,其實只是用了借音字而已。
此字《現代漢語詞》(第7版)根本沒有收錄,而普通話裡根本就沒有這個詞。若說只有普通話才是漢語正宗,說方言就是不文明的話,「**」這個詞就不應該存在了,然而《說文》、《玉篇》,還有《廣韻》、《集韻》等這些古代辭書都收錄了,難道說這些辭書都是收錄不文明語詞的辭書嗎?
(粵語詞彙研究下:生₂ )












































