炕(hɔŋ33)
粵語有一音「hɔŋ33(音同「康」的陰去[第三聲])」,而義為「烘」、「烤」的詞。如「hɔŋ33麵包」就是「烘麵包/烤麵包」,又如「hɔŋ33乾」就是「烘乾/烤乾」等。此字本字當作「炕」。
《現代漢語詞典》(第7版)「炕」條︰「〈方〉動烤︰白薯還在爐子邊上炕着呢|把濕褥子在熱炕頭上炕一炕。」
《漢語方言常用詞詞典》「炕」條︰「北京、南昌、廣州、昆明等地方言 烤。 吃了些鍋裏乾炕熟的魚,弄一個半飢半飽。(陳允《豪雪地上的血跡》)」
原來今日內地學術界視「炕」為「方言詞」;但是《漢語大字典》(網上版)「炕」條,音kɑng4下的義項一卻有以下內容。
「烤乾;烤熟;曬乾。《說文・火部》︰『炕,乾也。』段玉裁注︰『謂以火乾之也。』《廣雅・釋詁二》︰『炕,曝也。』《玉篇・火部》︰『炕,炙也。』⋯⋯《詩・小雅・瓠葉》『有兔斯首,燔之炙之。』毛傳︰『炕火曰炙。』唐 孔穎達疏︰『炕,舉也。謂以物貫之而舉於火上以炙之。』張志民《死不着》︰『二畝租地的棒子沒見黃,劈回家來煱底上炕。』」
由此可知「炕」是二千多年前的古語詞!然而或者部分讀會懷疑「炕」只可讀「kɔŋ33」(音同「抗」),不當讀「hɔŋ33」。其實若解作北方人的一種「牀」(《漢語大字典》引《正字通》云︰「北方煖牀曰炕。」),那自然是讀「kɔŋ33」,但若解作「烘」或「烤」就當讀「hɔŋ33」。
明 蘭茂《韻略易通》・江陽韻・開母・去聲(同時亦即「康」字及「慷」字之去聲)有「炕」條,云︰「火烘。」雖則其同音字中有「亢」、「抗」、「伉」等今日粵音讀「kɔŋ33」的字,但這不等於「炕」不能讀「hɔŋ33」──不能以為古代韻書中的一組同音字(同一小韻[也就是同一反切]的字),今日粵語讀音必然相同(雖則相同的情況較多)。
筆者這樣說,理由有二︰在《韻略易通》裏,「炕」字之上聲為「慷」(粵音「hɔŋ35」),平聲為「康」(粵音「hɔŋ55」),此其一;另外,即使是《廣韻》,也同樣有同一小韻的字,今日粵讀不同的。例如模韻・戶吳切的「胡」(今讀wu11)與「乎」(今讀fu11),又如祭韻・餘制切的「曳」(今讀 jɐi22)與「裔」(今讀jœy22),再如桓韻・胡官切的「桓」(今讀wun11)與「丸」(今日基本上讀書音jyn11,音同「圓」,語音jyn35[音同「苑」])等。
總之,粵語「hɔŋ33麵包」的「hɔŋ33」就當作「炕」,並且是古語詞。《詩》毛氏《傳》解釋「燔之炙之」的「炙」字時,所謂「炕火曰炙」者,即「炕於火曰『炙』(古語中之「於」往往可省略)」的意思。毛氏的說法,用粵語去演繹就是︰hɔŋ33於火(上)就叫做『炙』。所以孔穎達解釋「炕」字時就說︰「舉於火上以炙之。」













































