介乎(gai33 fu11)
劉扳盛《廣州話普通話詞典》、《香港粵語大詞典》麥耘、譚步雲《實用廣州話分類詞典》均收錄「介乎」此一「方言詞」。文言虛詞「乎」的用法有時與「於」同,用以表「存在、處於」的意思。
楊樹達《詞詮》「乎」條云︰「(一)介詞 與『於』同。」楊氏更舉出多個古文獻中的用例,其中一條出自《孟子‧盡心(下)》︰「是故得乎邱民為天子,得乎天子為諸侯,得乎諸侯為大夫。」至於「介」字,《漢語大字典》「介」條(音jie4下,義項五)云︰「處於二者之間。《集韻‧怪韻》︰『介,間也。』《左傳‧襄公九年》︰『天禍鄭國,使介居二大國之間。』杜預注︰『介,猶間也。』⋯⋯」合二字之義觀之,則「介乎」就是「處於(二物之間)」的意思。那麼古代文獻中真有「介乎」一詞嗎?有,當然是有的。
《宋史‧列傳第一百八十八‧道學三‧朱熹、張栻》︰「(孝宗 淳熙)十五年(王)淮罷相,遂入奏︰「⋯⋯願陛下自今以往,一念之頃必謹而察之︰此為天理耶,人欲耶?果天理也,則敬以充之,而不使其少有壅閼;果人欲也,則敬以刻之,而不使其少有凝滯。推而至於言語動作之間,用人處事之際,無不以是裁之,則聖心洞焉然,中外融澈,無一毫之私欲得以介乎其間,而天下之事將惟陛下所欲為,無不如志矣。」又,《閱微草堂筆記》卷八《如是我聞(二)》︰「海之有夜叉,猶山之有山魈。非鬼非魅。乃自一種類。介乎人物之間者也。」由此可見「介乎」是古語詞。
粵語水準下降
順帶一提,今日電視台的天氣報告裏經常聽到氣溫「介乎喺⋯⋯度至⋯⋯度」這樣的說法。其實這是不正確的粵語。大概20至30年前,報告天氣的只會說「介乎⋯⋯度至⋯⋯度」。「喺」從來都不出現。似乎今日報告天氣的並不知道「乎」就已經是「喺」的意思了!
筆者經常說,若以傳媒粵語(特別是在電視台的新聞報道及天氣報告,以至電視廣告中聽到的粵語)為本地粵語水準的反映,則今日本地之粵語水準顯然是下降了!單就某電視台的天氣報告那短短幾分鐘的粵語而論,近乎必然錯的,除了「氣溫介乎喺⋯⋯」這一句之外,就有「天氣先講到呢道嘞」或「天氣講到呢道嘞」這些說法──要表達同一意思,正確的粵語說法至少有三個︰一、「天氣講到呢道先嘞」(印象中,大概6、7年前某電視台還有一位姓關的天氣報道員懂得完全正確地這樣說。
如果不太明白筆者意思的話,那麼只要想想,我們要掛電話的時候,是說「係咁先嘞」還是「先係咁嘞」;再想想,若我們正在趕忙,不便等其他人就先一步吃飯時,我們會說「唔好意思,我食先嘞」還是「唔好意思,我先食嘞」;也不妨再想想,若要向人表達自己先行一步,我們究竟是說「我行先嘞」還是「我先行嘞」。
想想這兩些情景,相信大家就知道筆者的意思了)或二、「天氣講到呢道先」(此一說法雖然因為缺少了語氣詞「嘞」而顯得略有點「屈(音「gwɐt2」,亦作「掘」、「倔」)」(說話語氣不够客氣、不够圓滑),但語法上、習慣上卻沒有錯)又或三、「天氣講到呢道」(此一說法雖然更「屈」,但語法上、習慣上卻沒有錯,若語氣溫柔,再加點笑容,觀眾自然不至於會有什麼反感)。
筆者必須在此一而再,再而三地告訴大家,濫省我們常用而且多姿多彩的語氣詞,是毀滅粵語原有習慣及風味的做法。有些人似乎很討厭粵語的語氣詞,所以習慣上我們都用語氣詞的地方,十之八九都被他們省略了(有時即使不完全省略,也胡亂改用其他不合乎習慣的語氣詞。沒有記錯的話,這些人當中包括一個幾十年前已經出名的藝人組合的成員,其影響力之大今日就見於後生輩的粵語)!















































