倉(tsɔŋ35)
根據《現代漢語詞典》(第7版)「倉猝」的「倉」,普通話讀陰平,然而印象中,筆者的中小學老師,粵音都讀陰上(第二聲)「tsɔŋ35」(音同「廠」),而不讀陰平(第一聲)「tsɔŋ55」(音同「瘡」)。查粵音資料集叢網站,只有1974年出版的《粵語同音字典》(及其1996年出版的增訂本)有收錄「tsɔŋ35」一音,並明言其義為「倉卒」、「急遽」,其餘所有粵音字典均未載此音。那麼究竟這個陰上讀法是否於古有根據的呢?答案是「有」的!
明 蘭茂《韻略易通》・江陽韻・從母・上聲「倉」條︰「倉卒︰急迫。」這是筆者所見較早指出「倉卒」的「倉」讀上聲的文獻證據。
筆者曾經以為沒有任何一本粵音字典有收載「倉」字的上聲讀法,後來查粵音資料集叢網站才發現1974年出版的馮田獵的《粵語同音字典》就已經收載了(不過就只有馮氏此書有收錄該音)。至於馮氏是以《韻略易通》,還是當時的大眾口語音為依據,就非筆者所知了。
釘蓋(dɛŋ55 gɔi33)
粵語以「釘蓋」戲稱別人逝世。如「渠(佢)重未釘蓋,你就想吞著(咗)渠啲家產?」就是「他還沒有死,你便企圖謀奪他的家產?」何以粵人有此語?皆因蓋棺的最後一個步驟就是「釘蓋」(把棺材蓋釘上)。古人似乎沒有用「釘蓋」來借代死亡,但古代白話小說確有提及「釘蓋」這個蓋棺的最後步驟,並反映了當時蓋棺可能要考慮的法律問題(死者之死是否涉及犯罪行為)。凌濛初《二刻拍案驚奇》卷21︰「王惠急去買副棺木,盛貯了屍首,恐怕官府要相認,未敢釘蓋,且就停在店內,排個座位,朝夕哭奠。
(jim35)、
(皽)(dziu55)
粵語叫傷口結的痂為「jim35」(音同「掩」)或
「dziu55」(音同「焦」);其本字分別是「
」和「
(皽)」。
《香港粵語大詞典》「 」條︰「痂︰傷口結咗,就快好啦[傷口結了痂,快好了]。」可惜礙於體例的限制,該書並未有交代文獻證據;同時該書亦未有收錄義為「痂」的「dziu55」一詞。白宛如《廣州方言詞典》同樣不收錄
「dziu55」,只收錄「jim35」。其「
」條,釋曰︰「痂,皮
膚傷愈所結的硬皮︰痘 天花、水痘結的痂|結|甩 痂皮脫落……《集韻》琰韻於琰切瘍痂也。」(黃氏案︰《類篇
》・皮部「
」則釋曰︰「瘡痂也。」)劉扳盛《廣州話普通話詞典》則「jim35」與「dziu55」二詞均未見收錄。
「皽」字,《廣韻》・宵韻・止遙切︰「皮上 膜。」另外,《類篇》・皮部有「
(皽)」條︰「之遙切。肉之魄膜(黃氏案︰「魄」當作「
」)。或从『亶』。」由此可見,粵語義為「痂」的「dziu55」一詞可作「皽」,亦可作「
」。










































