黎家盈一飛衝天,從任何角度都成為全國關注重點;這裏只討論一點,她航天服上名牌的拼音寫法。黎在香港的名字拼音是「Lai Ka-ying」,而在航天服上的名字是「Li Jia Ying」,而後者與內地拼音規定的「Li Jiaying」又不一樣。這個「細眉細眼」的問題上升到一國兩制安排,可能是過於上綱上線,不過有內地網民認為,參加國家的航天員隊伍就應該統一到內地的制度。但香港人的名字是否可以保持靈活處理呢?如果什麼都要統一,為什麼要保留「Hong Kong」,而不是改變成「Xianggang」呢?
首先要確立一個原則:中文的每一個字在使用拉丁字母拼寫表達的時候,是否應該保留以一個字作為單位。現在北京是「Beijing」,是一個詞而不是兩個字,彷彿跟「London」一個字的表述一樣,就是跟國際標準接軌。翻查港英政府文獻,早期確實大多數用「Hongkong」一個字,後來「Hong Kong」與「Hongkong」混用。港英政府的舊帳,留待以後去翻,而在回歸過渡期設計特區政府區徽時,中央政府認同一種意見,必須堅持原則用「Hong Kong」,這是「香港」兩個中文字的對應表達。
名字是個人選擇 也是識別身分的記號
至於「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation」(香港上海匯豐銀行)沿用原有名字,也不用去追究,這是尊重歷史的做法。正如中央政府正式對外宣布,必須使用「Beijing」而不能再用「Peking」,但北京大學可以保留使用「Peking University」。
尊重歷史和尊重地方文化,是否等量齊觀呢?香港人名字的拉丁字母拼音,從來是自由選擇,以前大多數是按原籍方言的發音,陳姓廣府人用「Chan」;港大退休教授徐是雄在上海出生,拼音用「Zee Sze Yong」;福建老一輩僑領楊孫西,用「Yu Sunsay」;在圭亞那出生的香港市政局第一名華人主席張有興,英文名是「Hilton Cheong-Leen」。筆者於美國曾經幫駱姓朋友去移民局解釋,為何父子3人3個姓,父親在香港登記用「Lok」,在內地出生的兒子用「Luo」,在美國出生的兒子則隨華盛頓前州長駱家輝的拼法「Locke」。

內地有34個省級行政區,如果都按鄉音來拼寫姓名,混亂情況可想而知。《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》於2012 年開始實施,姓名統一用標準拼音拼寫,姓在前,名字在後合拼為一詞,諸如中央港澳辦主任夏寶龍,拼寫為「Xia Baolong」(用英文思維的前特首林鄭月娥曾稱呼他為「Director Long」)。
這個規則也有例外,少數民族可以用民族語發音拼寫,諸如長期反對西藏獨立的阿沛阿旺晉美, 拉丁字母的拼寫是「Ngapoi Ngawang Jigme」。
著名歷史人物也可以倖免,但這個例外沒有得到嚴格執行,所以很多人不知「Chiang Kaishek」(蔣介石)是何許人也,甚至有鬧出笑話,出版物將之翻譯成「常凱申」。按照此規定,港澳台人士也可以豁免使用統一拼音拼寫法。這次黎家盈不知為何未能得到豁免;更不解的是,為何航天中心不是按規定拼寫為Li Jiaying,而是Li Jia Ying。
名字是個人的選擇,也是一種識別身分的記號。於港英年代,教會學校鼓勵學生取英文名,特別是聖名諸如Mary、Peter等,而且港人要跟外國人交往,一般會尊重外國人習慣,將名放在前、姓放在後,這些都無可厚非。唯如何選擇被標識,也反映一定的個人取向,歷任特首的英文名字,可見一斑。董建華特首叫Tung Chee-hwa,而不是Chee-hwa Tung,外國人也不會認為他不懂西洋文化。梁振英特首在英國讀書時候也用CY Leung,堅持不給自己起一個英文名,外國人也會尊重他的選擇。Donald Tsang(曾蔭權)和Carrie Lam(林鄭月娥)在新聞處的官方發布中最常見,也沒有看到他們要求更正。李家超在競選特首的海報中也是用John Lee,上任後加上名字縮寫,成為John KC Lee。
這種五花八門的叫法,他們自己不在乎,旁人也不在意,誰都沒有想過要去統一。反正港人在內地公開場合都是用中文名,至於英文名字如何寫法,也無傷大雅。
倒是有逾百年歷史的英文《南華早報》,對英文稱謂特別在意,近年開始統一寫法,無論其本人如何選擇,在報紙上出現的名字,有英文名的都放在最前頭,然後是姓,最後才是中文名字的拼寫,諸如「John Lee Ka-chiu」,或者「Leung Chun-ying」。這種寫法,起碼是跟隨內地規定,姓在前、名在後;而與內地不一樣的是,中間加一個「扛」,以區別是兩個中文字。

官員英文稱謂 政府不應自由放任
回到要不要統一的問題。於全國範圍,內地的一套如何統一、將來是否要改變,留待內地的專家學者去研究。對於香港人物名字的英文寫法,既然規定可以採取「變通處理辦法」,那就應該繼續承認香港五花八門的做法。
至於香港的五花八門做法,看來也沒有必要統一,因為名字英文拼寫的方法,正好反映香港人之多元結構。來自不同地域者採用鄉音來拼寫,也無不可,不過趨勢好像是愈來愈多人按廣府話發音拼寫。這種選擇的背後反映什麼邏輯,有待深入研究。而來自內地者堅持用國家統一的拼寫規定,也是一種態度,諸如創新科技及工業局長孫東,他的英文姓名寫法是Sun Dong,沒有人會認為不妥。
雖然拼寫方法毋須統一,但特區政府應該制定一套對於官員英文名字稱謂的做法。有宗教背景的採用聖名,應該尊重;唯英文名、中文名和姓氏如何排序,則不應該自由放任。現在新聞處的英文新聞稿,對於特首李家超,英文只稱John Lee。特首本人也認為毋須加上中文名字的字母簡寫,甚至是全寫嗎?
原刊於《明報》,本社獲作者授權轉載。















































