儽(傫、
、儡)(lai11)
筆者之前論述過義為「疲倦」的「 」字,現在要談的是「
lai11 lai11」(非常疲倦的狀態)的「lai11」(音同「拉」的陽平[第四聲])字。此字可以有幾個寫法,其一是「儽」。
「儽」字見於《廣韻》・脂韻,音力追切(同音字[連「儽」字共十三個]中有「纍」字),釋曰︰「嬾懈皃,亦作『傫』」。《集韻》・脂韻・倫追切(音同《廣韻》・力追切)亦有「儽」字,見「 (儽、傫)」條,釋曰︰「《博雅》︰『
,疲也。』一曰『敗也、欺也』或作儽、傫。」據上引中古音,「傫」粵音就當讀「lœy11」,音與「雷」同;那麼何以筆者認為此字可讀「lai11」呢?請聽筆者細說。
《廣韻》・脂韻字廣州音似無讀「ai」韻的,只有讀「ɐi」韻,如「龜」、「逵」、「維」、「葵」等,但廣東的新會、開平、恩平等地都把「尼」(脂韻・女夷切)讀「ai」韻(詳《珠江三角洲方言綜述》)。
又,查漢語多功能字庫網站,《廣韻》・(脂韻)・力追切的「纍」字,吳語 溫州話讀陽平「lai31」,而《廣韻》・(脂韻)・力追切「 」這個小韻裡正有「儽」及「纍」字。按理溫州話亦當讀「儽」為「陽平」「lai31」。若粵語讀「儽」為「lai」的「陽平」,其音正是「
lai11 lai11」的「lai11」,然則「儽」粵音讀「lai11」亦非不可能,而且此一讀法可能就由吳語,甚至是元時之吳語而來。
元 周德清《中原音韻・正語作詞起例》談及當時人「泥古非今」、「堅守《廣韻》」的讀音時說︰「必呼『梅』為『埋』,『雷』為『來』,方與『咍』協,如此呼吸非鴂舌而何?」可見元時有讀「雷」為「來」的,而當時的「來」字讀「lai」(見李珍華、周長楫《漢字古今音表》;代表陽平),而《中原音韻》・齊微韻・平聲陽(即陽平)下,「雷」與「纍」為同音字。既然元時「雷」、「纍」同音,而周德清不滿有人讀「雷」為「lai」,那麼,我們即可以推想,當時亦有人讀「纍」為「lai」。於是今日吳語溫州話讀「纍」為「lai31」就沒有甚麼值得奇怪的了。

既然《廣韻》力追切的「纍」,元時有人讀「lai」,那麼與「纍」在《廣韻》中同音「力追切」的「儽(傫)」字,雖則《中原音韻》未有收錄,但也可以推想,當時亦有人讀之為周德清所不能接受的「lai」一音。
義為「疲也」的「
(儽儽、傫傫)」(見上引《集韻》脂韻文),既然可讀為「lai」的陽平,自然就是我們粵語「
lai11 lai11」的「lai11」的本字。
另外,不少古書都有提及孔子曾被形容為形似「喪家之狗」,然而此四字前面的修飾語則各書有不同的用字︰《韓詩外傳》卷九的說法是「羸乎若喪家之狗」;《白虎通德論》卷八《壽命》是「儡儡如喪家之狗」;《孔子家語・困誓》則是「纍然如喪家之狗」;《論衡・骨相》為「傫傫若喪家之狗」;《史記・孔子世家》係「纍纍若喪家之狗」。可見至少「儡」、「纍」、「傫」可視為為同一字之變體,而「羸」則可視為與此三字音同義近,可以通假之詞。於是「 lai11 lai11」的「lai11」實在還可寫作「儡」。
還可以補充的是,可以想見,身體因為疲倦而乏力那種「軟lai11 lai11」的「lai11」亦當作「儽(傫、 、儡)」。













































