慣用語 blood, sweat and tears 表示為某件差使付出的努力和痛苦;這句成語的出處,來自英國首相邱吉爾世界大戰時的演說。他曾經幾次說過這句話:"I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."(我只有血液、辛勞、眼淚和汗水,可以貢獻給大家。)
賴德老師(Timothy Light)是我最尊敬的外籍英語老師之一。作為耶魯學士,賴老師特別博學、幽默、和藹可親, 經常主動約學生談話聊天,又喜歡組織遠足、燒烤、搞周末派對等課外活動,與學生打成一片。我最喜歡上他的英語語法課,因為他「老實」, 不說假話。賴老師解釋英語語法時,經常重覆一句老話,“Grammar?No need to explain. My grandpa said so. He’s always right.” (「語法這玩意,不必多作解釋,我老爺子就是這樣說的。他永遠是對的。」)
假如你對某些事實或情境,認為只有很簡單而又非常肯定的意見,黑白分明,好壞、是非清清楚楚,你可以用 black and white 來形容。核子武器的問題相當複雜,不是非黑即白那麼簡單:The issue of nuclear weapons isn't as black and white as it used to be。有時候,我們對看事物非對即錯,流於過份簡單的人,也可以說:you see it in black and white。
生活有輕鬆的一面,也有嚴肅的一面:life is a bowl of cherries(生活充滿樂趣);life is not all beer and skittles(人生非遊樂而已)。奢侈的生活方式是 high life = luxurious lifestyle;生活優哉悠哉,全無金錢上或工作上的顧慮是 live the life of Riley = live without trouble and worry。
物以類聚,禽鳥喜歡聯群結隊,英語的集體名詞(collective nouns)林林種種,除了 "group" 之外,古怪的叫法很多,英語程度高深的外藉人士才通䁱,例如:a flight or flock of birds; a murder of crows; a parliament of owls; a company of parrots; a bevy of doves; a brood of turkeys 等。