藏譯佛經中有一部《般若一字經》,把般若法門歸入一個「阿」字。經題除了指「一字」之外,亦具有「唯一」和「不變」的意義。
多倫多大學的漢傳佛學教授邵頌雄把藏文翻譯成中文如下,非常契合禪宗「不立文字,以心傳心」的教法:
如是我聞,一時,世尊在王舍城靈鷲山,與大比丘眾千二百五十人及俱胝那由他數菩薩俱。爾時,世尊告具壽阿難:「阿難,以此名『般若波羅蜜多一字』者,能饒益安樂諸有情,故當受持。此即謂:阿(अ)。」
世尊說是語已,具壽阿難及諸比丘、菩薩摩訶薩眾,隨悟波羅蜜多,皆大歡喜,讚歎世尊所說。
佛教的經典紀錄有三藏十二部那麼多,但佛陀又說「阿」一字也是般若法門,這便徹底告訴我們,文字語言都是用來傳達教法的,倘若專研在某句某字上去計較,便偏離了真實的佛法。假如月亮代表真理,文字就只是指向月亮的手指,因此不能執着,但話雖如此,假如沒有語言文字,我們也會很不容易溝通,更遑論要把教義傳承下去了。
有人說「盡信書不如無書」,學習佛法的重點在於理解經書中帶出的意義,因此佛法強調「依義不依語、依智不依識」。其實經典更像是「使用手冊」,其中的文字只是讓我們容易理解如何把佛法用得上手,以改正我們的思想言行,必須要我們實際練習應用,而非僅是背誦理解,這才是真正有效的修行。








































