Fri Jan 03 2025 23:59:59

港澳加強合作:邁向粵港澳大灣區的融合

港澳特區兩位首長探討頂層設計機制及相關部門間的產業對接,試圖建立跨城市合作的基礎和相關的制度安排,意味着港澳在拓展和深化合作等方面還有更大的空間與機遇。
譯寫:羅耀強

8月5日,香港特首李家超率領官員到澳門進行為期一天的訪問,為加強港澳合作邁出了積極一步,但兩地合作空間仍然非常廣闊,特別是在交通、旅遊、體育、衛生和教育等領域。

李家超與澳門特首岑浩輝就合作細節及粵港澳大灣區高質量發展深入交流。李家超表示,在橫琴設立粵澳深度合作區,不僅是豐富了一國兩制的戰略布局,也有利兩地融入國家發展大局的安排。

岑浩輝也強調澳門與香港多方面合作的重要性,並提到在粵澳深度合作區第二階段發展中探索新機會是十分重要。

港澳可建立跨城市合作基礎

港澳特區兩位首長探討頂層設計機制及相關部門間的產業對接,試圖建立跨城市合作的基礎和相關的制度安排,意味着港澳在拓展和深化合作等方面還有更大的空間與機遇。

首先,隨着港珠澳大橋的行車數目不斷提升,反映兩地間運輸是能夠獲得改善;同樣道理,其他運輸領域也可以進一步改善。這些措施包括發展港澳間的低空經濟,允許私營直升機在兩地之間飛行,以及允許郵輪在兩地水域間航行,並在兩地的一些離島開展觀光活動。海上運輸可以促進澳門郵輪旅遊業的快速發展,尤其是圍繞澳門本島、氹仔和路環等地。

特首李家超(前排右二)參觀橫琴粵澳深度合作區規劃展覽館。(政府新聞處)
 

發展低空經濟 引入空中的士

如果「空中的士」被認為是港澳兩地發展低空經濟的生財工具,或許可以鼓勵本地航空公司訂購電動垂直起降(eVTOL)飛機,這將需要兩地負責運輸事務的官員就營運許可、安全和緊急救援行動、停機坪、定期航線、出入境和海關設施、試點發展階段以及全面實施計劃相關的安排商討。

第二,在衛生領域合作方面,兩市應就衛生問題和傳染病交換訊息,例如近期爆發的基孔肯雅熱疫情,該疫情似乎起源於佛山。兩市醫院管理部門應每周定期交換衛生訊息,以進一步保障民生和公共衛生。

澳門保護文化遺產 不遺餘力

第三,旅遊業應有更大的合作空間。澳門在制定保護文化遺產等政策不遺餘力,並取得了豐碩成果,香港在這方面仍有許多值得借鏡澳門的地方。香港許多戰時遺址未能妥善維護,許多有價值的古蹟甚至被廢棄,反映出香港一些旅遊部門相對缺乏歷史意識。

隨着2020年中期之後新香港愛國主義教育的興起,大家對歷史有更深入的認識,或許能使香港旅遊部門更加敏銳、有效地意識到選擇、保護和維修歷史遺址的必要性。在這方面,香港的旅遊和文化部門應該多向澳門學習取經。

同繫文化紐帶 港澳可發展古蹟遊

事實上,古蹟旅遊在港澳兩地還有更大的發展空間,港澳之間更有着歷史文化的紐帶。例如,可以回顧二戰期間有多少香港人移居澳門,以及共產黨游擊隊如何從香港營救中國知識分子,安排他們通過水路和陸路逃往內地。所有這些路線都具有很高的歷史價值,但遺憾的是香港旅遊局似乎對此漠不關心,而港澳之間的水路線可以作為古蹟旅遊的一個特色項目重新煥發活力。

如果兩地旅遊局都願意更緊密地合作,充分呈現香港和澳門的歷史底蘊,那麼澳門豐富的歷史文化遺產就可以與香港的歷史完美地結合起來,並在兩地旅遊局製作的宣傳單和小冊子得到最大程度的推廣。

同樣,兩地的博物館可以更緊密地合作。博物館和歷史專家應該水下探索古代沉沒在港澳水域的船隻。或許可以公開募捐研究費用,並至少由政府支持,在這個長期被忽視但歷史底蘊非常深厚的地區開展研究,將提起旅客對港澳水域下的寶藏和歷史產生濃厚的興趣。

第四,港澳兩地合作參與舉辦全國的體育賽事,例如第15屆全國運動會和全國第12屆殘疾人運動會暨第九屆特殊奧林匹克運動會,這些全國體育賽事能夠促進港澳之間的體育合作。從青少年足球到衝浪、從擊劍到乒乓球、從籃球到衝浪,港澳兩地應每年舉辦體育比賽,涵蓋所有相關項目。

(前排左起)運輸及物流局局長陳美寶、醫務衞生局局長盧寵茂教授、政制及內地事務局局長曾國衞、財政司司長陳茂波、香港特首李家超、澳門特首岑浩輝、澳門行政法務司司長張永春、澳門經濟財政司司長戴建業、澳門社會文化司司長柯嵐和運輸工務司司長譚偉文。(政府新聞處)
 

鼓勵港澳學生跨區升學

第五,即使在教育領域,兩地也可以互相取經。一些澳門中學生可能有興趣到香港升學,而一些香港中學生也可能有興趣到澳門升學。因此,兩地都應該舉辦年度教育展覽,邀請兩地的高等教育機構參展,以便學生和家長更深入地了解港澳高等教育機構的發展,包括公立和私立大學、職專學院和社區學院。

如果港澳兩地學生能跨越出生地到對方的城市升學,可以考慮在大學階段的學費方面給予某種優惠,兩地教育部門未來可以考慮將此作為激勵跨城市人才交流和發展的措施。

香港須研究在現有法律基礎融入灣區

第六,港澳的跨城市合作對於融入粵港澳大灣區至關重要。原因是澳門可能在2049年之前融入粵港澳大灣區深度合作區,而香港也可能在2047年左右融入深圳市。

因此,香港政府必須研究如何透過現有的混合法律框架,讓澳門更深層地融入橫琴,這對北部都會區遲早融入深圳具有重要意義。如果說澳門與橫琴的融合只是時間問題,那麼北部都會區與深圳的融合也必將隨之而來。

More cooperation between Hong Kong and Macau: Toward integration with Greater Bay Area

Although the one-day visit by Hong Kong Chief Executive John Lee and his officials to Macau on 5 August was a positive step in strengthening cooperation between the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and the Macau Special Administrative Region (MSAR), there remains ample scope for further collaboration between the two cities, particularly in the areas of transport, tourism, sport, health, and education.

John Lee’s delegation included Financial Secretary Paul Chan, Secretary for Constitutional and Mainland Affairs Erick Tsang, Secretary for Health Lo Chung-mau, Secretary for Transport and Logistics Mable Chan, and Director of Chief Executive Office Carol Yip.

According to the Hong Kong government’s press release, John Lee had in-depth discussions with Macau Chief Executive Sam Hou Fai on the details of cooperation and the high-quality development of the Greater Bay Area. Lee said that establishing the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin shows not only the strategic planning that will enrich the “one country, two systems,” but also an arrangement beneficial to the integration of the two cities into national development. 

Emphasizing that Hong Kong and Macau are enjoying distinctive advantages under the “one country, two systems” formula, Lee added that the two cities can enjoy close geographical connections, frequent people-to-people and cultural exchanges, and solid trade and economic relations. He also emphasized the complementarity between the two cities, which to him should seize the development opportunities to consolidate collaboration and to contribute to the Greater Bay Area’s high-quality development.

Lee and his officials visited the In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, and toured the Traditional Chinese Medicine Cultural Experience Centre to learn about how Chinese medicine can be integrated with cultural tourism.

Macau officials who attended the meeting with the Hong Kong delegation included Secretary for Administration and Justice Cheong Weng Chon, Secretary for Economy and Finance Tai Kin Ip, Secretary for Social Affairs and Culture O Lam, Secretary for Transport and Public Works Tam Vai Man, Director of Policy Research and Regional Development Bureau Cheong Chok Man, and Chief Executive Office’s chief-in-charge Chan Kak.

As with John Lee, Sam Hou Fai emphasized the importance of multifaceted cooperation between Macau and Hong Kong, and he mentioned the importance of exploring new opportunities in the second phase of development of the Guangdong-Macau In-Depth Cooperation Zone.

The two Chief Executives discussed top-level planning mechanisms and sectoral alignments between relevant departments, trying to establish the foundation of cross-cities collaboration and the cooperative institutional arrangements.

Sam Ho Fai told John Lee that the Cooperation Zone is an important platform for Macau’s integration into the Greater Bay Area and for its economic diversification drive. He added that Macau set up a leading group for promoting the development of the Cooperation Zone in the areas of policies, legal framework, personnel arrangements and resource allocation. In fact, more Macau civil servants will be deployed to work in the Cooperation Zone. 

With regard to the 15th National Games, the 12th National Games for Persons with Disabilities, and the 9th National Special Olympics Games, Sam Ho Fai remarked that with the 100-day countdown process, the two cities of Macau and Hong Kong can cooperate closely with Guangdong to deliver sports events, co-host sports initiatives and attract more tourists and visitors to the region in a win-win situation. 

Regarding tourism, Sam mentioned the need for enhancing the strengths of both Macau and Hong Kong, strengthening their connectivity, promoting the tourism brand of the Greater Bay Area (GBA) through tailored packages and incentives, and propelling further development in regional tourism.

From an analytical perspective, there are more room and opportunities for both Hong Kong and Macau to broaden and deepen their cooperation.

First and foremost, if transport can be enhanced between the two cities, as evidenced in the increase in the usage of the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge by vehicles across the two cities, other areas of transport can and should be improved further. These include the possibilities of developing low-altitude economy between Hong Kong and Macau, allowing private-sector helicopters to fly between the two cities, and permitting cruise ships to travel between the waters of Hong Kong and Macau with sightseeing activities on some of the outlying islands of the two cities. Maritime transport can provide the incentive to stimulate the faster development of cruise tourism in Macau, especially between the Macau Peninsula and the Islands of Taipa and Coloane. 

If flying taxis can be considered as a lucrative way forward for the development of low-altitude economy of both Hong Kong and Macau, local airlines may be encouraged to order electric Vertical Take-Off and Landing (eVTOL) crafts. This will necessitate cross-cities transport officials to sit down and discuss the questions related to licensing, safety and emergency rescue operations, landing pads, scheduled routes, immigration and customs facilities, and the pilot stage of development as well as full implementation plans.

Second, on health-related cooperation, the two cities must exchange information on health issues and infectious diseases, such as the slowly emerging chikungunya fever that appeared to originate from Foshan. The hospital authorities of the two cities must exchange information pertinent to health on a weekly and regular basis so that the people’s livelihood and public health will be safeguarded further.

Third, tourism has much more room for further collaboration. While Macau has been traditionally strong in its cultural heritage protection policy, Hong Kong has much to learn from the cultural and historical heritage protection policies in Macau. Many wartime sites in the HKSAR have not been well maintained; instead, many have been left obsolete and neglected, reflecting on the relative lack of historical sense on the part of some tourism authorities in Hong Kong. Perhaps with the rise in patriotic education in new Hong Kong after mid-2020, a stronger sense of history can and will make Hong Kong tourism authorities aware of the imperative of choosing, protecting and maintaining historical sites in a far more sensitive and effective way. In this aspect, Hong Kong’s tourism and cultural authorities should pay more visits to learn from their counterparts in Macau.

In fact, historical tourism has more room for further development in the two cities, linking both Hong Kong and Macau on, say, how many people of Hong Kong migrated to Macau during the Second World War, and how the Chinese intellectuals were rescued by the communist guerillas from Hong Kong to escape to mainland China through the water routes and the route of Macau. All these routes are of high historical value, but sadly tourism authorities in Hong Kong have appeared to pay little attention while the water routes from Hong Kong to Macau can be revived as a special package in historical tourism. Macau’s rich historical and cultural heritage can be combined nicely and maximised fully with Hong Kong’s history in the leaflets, brochures and flyers to be produced by tourism authorities in the two cities, if they are both keen to collaborate far more closely to realize the historical potential of Hong Kong and Macau to the full extent.

Similarly, museums in the two cities can cooperate more closely. Underwater exploration of ships sunk into the deep waters of Macau and Hong Kong in ancient times should be pursued by museum and historical experts. Donations can perhaps be raised from benefactors and the private sector, with at least some support from the government, to conduct research in this long neglected but historically rich area, where tourists would be interested in learning more about the treasures and history of the underwater world in Hong Kong and Macau.

Fourth, while national sports games, such as the 15th National Games, the 12th National Games for Persons with Disabilities, and the 9th National Special Olympics Games, can and will stimulate sports development and cooperation between Macau and Hong Kong, both cities should broaden and deepen all collaborative areas in sports, ranging from youth soccer to surfing, from fencing to table tennis, and from basketball to surfing. Annual sports competition between Hong Kong and Macau should be held across all the related sports; the sports associations of the two cities, with the help and support of the two governments, should engage themselves in a far more proactive and assertive way than ever before. If so, sports policies should be considered as important by both the governments of the HKSAR and MSAR in the policy addresses of the two Chief Executives.

Fifth, even in education, both cities can learn from each other. Some Macau secondary school students may be interested in studying in the HKSAR, while some Hong Kong secondary school students may be interested in studying in the MSAR. As such, annual education exhibitions that invite higher education institutions of the two cities to participate, should ideally be held in both cities so that students and parents can understand deeper on the development of higher education institutes, including public and private universities, vocational colleges and community colleges. Ideally, if Hong Kong and Macau students cross their city of birth to study in another city, some kind of preferential treatment may be considered for their tuition fees at the level of university study – an issue that educational authorities in the two places may consider in the future to incentivise cross-cities talent exchange and development. 

Sixth and last but not the least, cross-cities collaboration between Hong Kong and Macau are necessary for their integration into the GBA. It can be anticipated that while Macau will be territorially integrated into the In-Depth Cooperation Zone before 2049, Hong Kong will also likely be integrated into the city of Shenzhen near 2047. As such, the HKSAR authorities must study how Macau is integrating deeper into Hengqin through the existing hybrid legal framework, which has important implications for the integration of Northern Metropolis into Shenzhen sooner or later. If Macau-Hengqin integration will be a matter of time, the integration between Northern Metropolis and Shenzhen will surely follow suit.

In conclusion, the visit by John Lee and his delegation to Macau was an important one illustrating how Hong Kong and Macau as brotherly cities can and will strengthen their cooperation in the areas of economy, transport, health, sports and tourism. All these areas have more room and opportunities for further collaboration, both vertically and horizontally, Vertical collaboration refers to the depth of cooperation in these policy areas, while horizontal collaboration may be regarded as the need to broaden the areas of policy coordination that may cut across different departments and jurisdictions.

As such, setting up cross-cities departmental groups for regular discussions will be essential for the development and promotion of a win-win scenario of policy cooperation between the HKSAR and MSAR. Finally, the closer cooperation between Hong Kong and Macau in different policy areas is signaling their deeper and inevitable integration into Shenzhen and Hengqin, respectively, and into the Greater Bay Area sooner or later.

原刊於澳門新聞通訊社(MNA)網站,本社獲作者授權轉載。(原文按此

新書簡介 New Book Releases:

書名 Title:The New Politics of Beijing–Hong Kong Relations: Ideological Conflicts and Factionalism(京港關係的新政治格局:意識形態衝突與派系之爭)

作者 Author:盧兆興 Sonny Shiu-Hing Lo

出版日期 Publishing Date:2025年6月

購買連結 Link to Purchase: https://hkupress.hku.hk/New_Politics_BJHK_RelationsPB

 

盧兆興