
見過曼儀老師才體會到,她的詩文是她的心靈,也是她的肉身。她娓娓述説與師友交遊的往事,目光是那麼柔和,笑容又是那麼純淨。聆聽的人也在恍惚之間,跟隨她潛入記憶的河流,一窺水底斑斕的彩石。

從翻譯的理論和實踐,我確信過程遠比成品重要。人生亦何嘗不如是?在生命的旅途中,不斷探索新事物,產生新思考,從而發現自己的新面向,是很有趣的。

張曼儀教授身兼學者、譯者與詩人。本訪談以其和卞之琳數十載的詩緣為核心,深入剖析卞詩「情」與「理」的精妙,兼及治學歷程與師友情誼,展現其溫厚謙和的學者風範。

從倉央嘉措其人其詩,可以看到一個二十出頭的年輕人對愛情的熱切渴望和追求。儘管他身為達賴喇嘛,也像我們一樣,是個有喜怒哀樂的血肉之軀。

書中有好幾位算是認識的,有同輩,有老師,有只有一面之緣,卻是一見難忘,印象深刻。孔慧怡書寫他們的時候,我們早已沒有見面。原來同一個人,在不同人生階段,出現我們眼前,會讓人有不同觀感的。

我與明原堂結緣於1983年9月,當時剛考入香港大學,參加了由港大學生會舉辦的迎新營,就是住在這間位於校園半山古色古香的英式宿舍。

「我一生與詩結了不解緣,讀書、研究、教學、翻譯都集中在詩。」張曼儀如是說。翻譯過程讓張曼儀如像重歷了卞之琳的詩歌創作過程,對他的認識又加深了一層。