外國回來的年輕人,都有一種習慣,便是聽到別人讀一些英文字的發音與他們不同時,都會以極誇張的口吻說:「啊,你意思是指xx!」然後是一個好像很辛苦才弄明白的表情。
我經常教導孩子,永遠永遠不要直接或間接更改人家發音,你並非人家英語老師,沒有這必要。你可能只是跟自己說:「原來你是指xx」,但人家已意會你是在更正他,於是會不高興,惱你一會兒、甚至一世。程度上可能會不同,但這也不重要,最重要是這樣是沒禮貌的。
口音不足為奇
說外語各有口音,有啥出奇?中國不同省份的人,說起普通話也會有口音,何況我們說外語。
我常說只有英語程度低的人才會聽不明人家口音,還記得那英國笑片Litte Britain的減肥班導師嗎?她還不是整天扮聽不明那位印度女士的英文,觀眾卻明明聽得懂!其實人家說得已是很好,她因為種族歧視關係,刻意地堅持自己聽不明白罷。
有口音有什麼不妥?英國人自己也有好幾十種口音,美國佬有些來自南方的,説的英文完全不能明白,尤其是一些專有名詞,你愛這樣叫,我愛這樣,怎樣才正確也說不準。
浮誇自負的年輕人有一缺點,便是「叻唔切」,自己心裏面知道便算了,何必要大聲說出來:「噢,你是說xx?」
有一個女孩子,認為自己在外國長大,看不起人家說英文。從她表情,看得出她自負、自我,後來才知道她是一個做第三者的女人。都是那種好勝的性格吧!













































