Tag: 翻譯

香港報業史上獨一無二的中英雙語對照報紙。

香港獨一無二中英對照報紙

近日在舊書堆裏發現一份很特別的香港舊報紙《中西日報》,報紙內容從新聞版到副刊,都是中英雙語對照,這在香港報業史是獨一無二的。創辦人是有香港報壇怪傑稱號的任護花,報紙日常工作則交由兒子任忠章負責。

大陸官方將民營企業的主腦,錯譯成「執行官」,是無心還是有意之失?(Shutterstock)

CEO的中譯

CEO的英文全寫是"chief executive officer",是一間民營企業、集團的人事架構中,最高負責人或管理職員,大陸官方文告和傳媒,經常錯譯作「首席執行官」。首席、執行,是直譯已有問題。

西西就是敢於嘗試,肯去創新。(《他們在島嶼寫作》紀錄片照)

地道的香港作家──西西

在香港,可以自由閱讀、自由書寫。西西說珍惜這種自由:「開放是很重要的,即使你不寫作......香港作家,因為文化語境獨特,視野、思維、表達方式都和其他華語的地方不同,對華文世界肯定是一種增益。」

一個偉大的作家,可以不受形軀所困,精神、思想完全自由,把現實世界人生的利益、得失、享受拋諸腦後,他們的精神空間非常廣闊 ,能夠跳脫於物理的軀體外,把幻想化為受困生命的調劑。(灼見名家製圖)

帶來最美好的兒童文學

其實,在我的心目中,任伯伯也是一個「可大可小」的人,他充滿了童心童趣,真真正正與孩子們平起平坐,從孩子的角度去看世界上的萬事萬物,所以他的作品是那麼廣受孩子們的喜愛。

中文名字的英譯應該保持原來次序。(Shutterstock)

姓名,不是名姓

中文名字的英譯需要標準化,但不應該機械式的跟隨西方先名後姓。其實外國對中國傳統並不陌生,如果不懂,可以看看歷史,毛主席、周總理等英文名字,從來姓氏先行。

冀朝鑄(左二)和他名字警醒我們──冀望有朝一日鑄成真鋼,才能建設萬丈高樓!(網絡圖片)

從「五四」談到冀朝鑄

昨日是「五四運動」101周年。同在「五四」這一天,聽到曾替毛澤東、周恩來、鄧小平當翻譯的冀朝鑄逝世的消息,他是1954年加入外交部工作的。這一連串的「五四」,令我感慨良多。

作為一個詩歌翻譯者,宇文所安的視點比較獨特,他說杜甫「是一位有點古怪的詩人」。(左:Amazon,右:Wikimedia Commons)

杜甫詩不可以英譯

美國哈佛大學東亞系教授宇文所安(Stephen Owen)的翻譯作品《杜甫詩集》無疑是一項鉅構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌(尤其是杜甫的)根本很難(甚至無法)有效作其他語文的翻譯。

大家對中國過去的那種成見和歧視,普遍已經淡多了。但是,一提共產,人人談虎色變。(Wikimedia Commons)

大膽直言,不要腦袋了!

其實至今,連當前的中共領導人都知道,「共產」兩個字與當前的中國政治理念完全背道而馳。但是,又有哪位領導人有這個魄力和膽量,把「共產黨」這個名字改了。可是你不改,顧名思義,貽笑大方。

作者分享了一些字典辭書電子資源,認為多翻查辭書有助了解中文字詞。(Pixabay)

我們可以怎麼辦?

孩子五、六歲時就用朗讀來代替「講」故事、讀書時做筆記、寫作後把自己的文章當作別人所寫的來讀,細細地、客觀地批改⋯⋯作者提出多個有助改善中文的小練習。

按類別瀏覽

Currently Playing

Login to your account below

Fill the forms bellow to register

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.