在中、英兩種文化中,有關貓和狗的成語,往往有異囗同聲之妙,各自有幽默的表達方式!
A fat cat 是指非常富裕,有權有勢,但行事手法有時不依正途的大肥貓:a person who has great wealth and lives in lavish style。A cat burglar 是翻牆入室的竊賊,類似中國俗語的樑上君子:a thief who enters a building by climbing up walls and pipes。Cat nap 是小睡。Cat call 是觀眾對表演不滿的噓聲。Cat’s eye 是貓眼石。Catwalk 是時裝模特兒表演時行走的天橋。Cat’s meow, cat’s pajamas, cat’s whisker 三者都是指最佳人選或最美妙的事。
成語的形成,往往有比喻的成分:Idioms are typically metaphorical. They are effective metaphors which become fixed。
貓的 simile 比喻,非常有趣:坐立不安,如坐針氈,像熱鍋上的螞蟻,種種比喻 nervous and restless 緊張焦慮的心情,可以用兩句意思一樣的成語來形容:Like a cat on hot bricks 或 like a cat on a hot tin roof。後者也是美國著名劇作家田納西威廉斯(Tennessee Williams)膾炙人口的名作。Like the cat that got the cream 貓兒舔牛奶,看起來十分滿足及快樂。Like the cat that ate the canary 洋洋得意,躊躇滿志:very pleased with yourself, may annoy other people unintentionally。Like a scalded cat 行動非常快捷,好像快得太突然,令人驚魂未定。當你不喜歡某個來訪的客人或不贊成他,你可以用 look like something the cat dragged,輕鬆的口吻,表達這個意思。If you grin like a Cheshire cat 你咧着嘴巴傻笑,通常由於你對自己的表現,很心滿意足。
成語考源(looking for idioms’ origins and their background),往往可以增加我們對語言後面文化背景深一層的認識。最近我負責繙譯一部 Harper Collins 出版社的英文成語字典的中譯工作,體驗特別深刻。例如 raining cats and dogs 傾盆大雨這句成語的出處,便有幾個有趣的故事。這句形象化成語的背景,有三個可能的解釋,但是沒有一個可以充分確定:
1. 過去英國倫敦市政工程差劣,傾盤大雨時,去水道做成非常嚴重的水浸,很多貓貓狗狗當場溺死。
2. 希臘文 catadupe 的意思是 waterfall 瀑布,a downpour。 所以 it’s raining like a waterfall 這句話的原意,可能指雨下得好似瀑布一般大。
3. 北歐神話 Norse myth 中的貓貓狗狗,和暴風雨的神靈有關連:Cats have great influence on weather and the dog is the symbol of wind, hence the cat denotes heavy rain and the dogs strong wind guts。
狗忠於主人的特徵,令牠成為人類最忠實最珍愛的伴侶。但在英文成語中,狗的負面形象同時也根深蒂固:It’s a dog’s life 是潦倒落魄的日子,也可以是不慊意或很沉悶的工作:a difficult, boring and unhappy life, full of problems or unfair treatment。A dog’s dinner 亂七八糟,沒有系統。假如你被人指摘為 a dog-in-the-manger,表示你自私,對你無用或者未能享用的東西,也想辦法令別人享受不到:you are an individual, who, out of sheer meanness, keeps something desired by others。
如果說西方人眼中貓的特徵是敏捷、機靈、懂事,狗在傳統西方語言中的特徵是 unattractive, unsuccessful and generally unlikable。
但是 every dog has it’s day,人人一生皆有得意時:every person has a successful moment in life。
Dogs 只用眾數的成語有幾個:
call off the dogs:開口告訴別人要停止批評、攻擊或傷害另一個人。
going to the dogs:情況大不如前,今非昔比。
let sleeping dogs lie:警告某人不要干預或騷擾現狀,否則會帶來麻煩或產生問題。
英文動詞中的狗字,和漢語名詞「跟尾狗」相像。To dog is to follow closely and persistently。A dog follows it’s master’s footsteps,正如打獵時,獵犬尾隨獵物的行蹤和氣味一樣。A hound dog in hunting follows the scent of the prey。
最後,a top dog 是優勝者、當權派或大熱門:a person, group or country that is better than all others。An under dog 是處於劣勢、屆居下風、被人看低一截的弱者,或者比賽前不被看好的冷門:a weaker competitor in politics, sports, and other activities who is expected to lose。
本專欄逢周二、五刊登