A route in the mountains, one on waters;
We are marching on the way to the Pass.
Deep is the night,
Thousand camp lights.
A ruthless hour of wind, one of snow;
Shatter my dream and my longing for home.
No such noises –
My old garden.
NALAN XING-DE: CHANG-XIANG-SI
納蘭性德 – 長相思
山一程,水一程,
身向榆關那畔行,
夜深千帳燈。
風一更,雪一更,
聒碎鄉心夢不成,
故園無此聲。
簡註
「榆關」山海關。「那畔」那邊。「更」一夜分五更。「聒」guō,粵音括;喧鬧嘈雜。
意譯
漫長的行軍,經過一程又一程的山和水,我們正向着山海關那邊走。夜深了,一眼望去,只見千百軍營燈火通明。
一會兒刮起大風,一會兒下起大雪,風風雪雪,真是嘈吵極了,煩擾極了,吵碎我思鄉之心,令我不能入夢。我的家園那裏有這些吵耳聲音呢?
今話
故園是安全棲身所,是和平溫馨地。那裏也有風雪,也有大風怒吼,也有大雪壓擊,但我一點也不在乎,它們是那麼熟悉,那麼有個性,那麼有節奏感,根本已成了我的一部分。
人有強烈願望要尋覓安穩的環境,故園應是首選安全地。「胡馬依北風,越鳥巢南枝」,舊的事物穩妥,安定,情深。但求新求變也是人的基本訴求。時常要追求新境界,享受懸疑未知的樂趣。很多人喜歡當探險家。
就在嘗新與懷舊之間徘徊。許多時要作取捨:建立美麗新世界還是保留高雅舊世界。日本的京都保存了唐代長安街道的格局;西安和北京的城牆都拆掉了。
上海有「新天地」。石庫門舊瓶裝了新酒。酒新而不醇,瓶只得塗脂抹粉,打扮新潮。
在舊的框架裏作新探索,往往是最美麗最令人心動的。但要得新意又不失舊情,絕不容易。