Willows thrive by the pond,
Mandarin ducks linger,
Jam-packed duckweeds block the lotus boat’s way.
Scent too faint to charm bees and butterflies,
Red coat stripped off, a bitter heart reveals.
At twilight water glows,
Moving clouds bring rain;
It appears to whisper to the poet:
“I refused to marry the spring breeze then,
Am helpless now as autumn wind draws near.”
HE ZHU: TA-SUO-XING
賀鑄
踏莎行
楊柳回塘,鴛鴦別浦,
綠萍漲斷蓮舟路。
斷無蜂蝶慕幽香,
紅衣脫盡芳心苦。
返照迎潮,行雲帶雨,
依依似與騷人語:
當年不肯嫁春風,
無端卻被秋風誤。
簡註
「回塘」迂迴曲折的池塘。「別浦」水之出口通往別處。「返照」黃昏的陽光。「騷人」詩人。
意譯
楊柳逍遙地長滿迂迴曲折的池塘,鴛鴦在水中自由自在嬉戲;浮萍鋪蓋池面,不讓採蓮的小船通過。蓮花只有淡淡香味,吸引不到蝴蝶蜜蜂;紅色衣裳脫盡了,只餘下苦澀芳心。
潮水映照着黃昏的陽光,飄動的雲朵帶來陣雨,蓮花依依不捨的向詩人訴苦:「當年倔強,不肯嫁給春風,在春天裏盛開;如今無可奈何秋天來臨,年華如水逝去,還可以等待誰呢?」
今話
在寫花。也在寫女孩子。也在寫志士。
春花很美,顏色鮮艷,顧盼生姿。花需要蜂蝶探採,需要遊人好好觀賞。不如此,便枉度一生,千嬌百媚的美荒廢了。
女孩子很美,有動人的儀態表情,有高尚的情操,有豐富的情感,她希望遇到欣賞她的人,不但欣賞她美麗的風姿,更欣賞她瑰逸的內心。
志士滿腹經綸,胸懷磊落,有志服務社會,幹一番事業。他希望碰到能夠賞識他,能夠重用他的人。
蓮花吸引不到蜂蝶,嫁不到春風,向詩人訴苦。
賀鑄非常希望幹一番事業,但生性梗直,不懂逢迎,一直未能出人頭地,惟有退隱避世,像蓮花一樣,沒有人欣賞,憂傷以終老。
但,蓮花究竟為誰而生?真的這麼需要人欣賞嗎?