灼見名家
  • 政局
    • 中國
    • 香港
    • 台灣
    • 國際
  • 教育
    • 親子
    • 幼兒教育
    • 小學
    • 中學
    • 高等教育
    • 國際教育
  • 文化
    • 文學
    • 歷史
    • 藝術
    • 語言
    • 電影
  • 財經
    • 地產
    • 投資
    • 金融
  • 生活
    • 心靈
    • 潮流
    • 飲食
    • 旅遊
  • 健康
    • 中醫
    • 西醫
    • 保健
    • 運動
  • 商業
    • 企管
    • 創業
    • 領袖
  • 科技
    • 科普
    • 科研
  • 影片
  • 名家榜
  • 灼見活動
  • 關於我們
No Result
View All Result
灼見名家
  • 政局
    • 中國
    • 香港
    • 台灣
    • 國際
  • 教育
    • 親子
    • 幼兒教育
    • 小學
    • 中學
    • 高等教育
    • 國際教育
  • 文化
    • 文學
    • 歷史
    • 藝術
    • 語言
    • 電影
  • 財經
    • 地產
    • 投資
    • 金融
  • 生活
    • 心靈
    • 潮流
    • 飲食
    • 旅遊
  • 健康
    • 中醫
    • 西醫
    • 保健
    • 運動
  • 商業
    • 企管
    • 創業
    • 領袖
  • 科技
    • 科普
    • 科研
  • 影片
  • 名家榜
  • 灼見活動
  • 關於我們
No Result
View All Result
灼見名家
首頁 文化 閔福德:翻譯歲月彈指過,心懷達化迎妙思

閔福德:翻譯歲月彈指過,心懷達化迎妙思

「回想當時,我是個大言不慚的年輕人,想修讀博士學位就回母校去,跟老師說自己想翻譯《紅樓夢》──彷彿那不是什麼難事一樣。」

本社編輯部 作者: 本社編輯部
2018-06-01
灼見文化

整理:錢佩琳 圖片:恒生管理學院翻譯學院

標籤: 恒管戲劇紅樓夢翻譯語文根底閔福德霍克思音樂
閔福德指,年輕時的音樂和戲劇訓練有助他累積翻譯和駕馭文字所需的敏銳觸覺,大膽創新。
閔福德指,年輕時的音樂和戲劇訓練有助他累積翻譯和駕馭文字所需的敏銳觸覺,大膽創新。
0
SHARES
1.5k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

編按:冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)閔福德教授第三度重臨恒生管理學院翻譯學院,連續四個星期六主講文化與翻譯系列「紅樓夢西遊記」。閔福德教授是著名漢學家,譯作包括《紅樓夢》(與霍克思合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《鹿鼎記》和最新作品《易經》。

閔福德說,58年翻譯生涯彈指便過,回首才覺歲月匆匆。

要翻譯《紅樓夢》這部全書長120回的大部頭文學巨著,當中耗費心力精神之多,不難想像──即使與翻譯名家霍克思(David Hawkes,當代著名漢學家)兩人合譯,也不能鬆懈半點。況且,紅學界對後40回是否曹雪芹親撰仍有爭議,譯者要在風格上將後40回與稍有不同的前80回銜接、解決複雜的版本源流問題,挑戰更鉅。

在講座中,閔福德教授除了多次提到很感激柳存仁教授當他的論文導師、支持他的博士翻譯研究,也提到他的恩師霍克思種種舊事。他憶述年輕時再次踏足牛津校園、尋訪舊日恩師的經歷,不禁感嘆霍老處處為學生着想,待學生至善:

他一直記得當日尋訪這位恩師時的兩人對話,感受到霍克思很信任並認可自己的翻譯能力,認為霍老因為在過去為自己單獨授課講解《紅樓夢》時看到他的潛質,才會邀請他合譯這部作品。

「他知道我想翻譯《紅樓夢》後,雙眼閃閃有神,然後是一陣靜默,再問我有沒有興趣二人合作翻譯。」就這樣,翻譯《紅樓夢》成為了閔福德受嬉皮精神感召、年輕闖蕩數載後,事業和人生的轉捩點。

年輕闖譯路,駕馭文字與藝術相通

閔福德指,一直到後來他的學生訪問霍克思,他才得知原來霍老當初大方邀請自己一起翻譯,是因為剛答應了企鵝出版社接下翻譯工作,便聽到這個年輕人也想翻譯《紅樓夢》,繼而想到閔福德很難在自己的譯本出版後短時間內再推出另一個市場會接受、留意的譯本,因而提出兩人合作,由閔福德翻譯後40回。

「回想當時,我是個大言不慚的年輕人,想修讀博士學位就回母校去,跟老師說自己想翻譯《紅樓夢》──彷彿那不是什麼難事一樣,但霍克斯提出合作方案時卻讓我覺得他需要我,這就是他的仁厚、涵養之深。」

閔福德指,從始到終,翻譯講求的是一份樂在其中:“Do it for the sheer helluvit.” (「該怎麼做,便怎麼做。」)他說,霍克思就是這麼說的──在譯者絞盡腦汁完成翻譯工作的背後,除了順應一種自然而然的呼喚、有感非把文本翻譯出來不可、該怎麼翻譯就怎麼翻譯,別無其他精神力量可以倚仗。

他與霍老同對文本喜愛愈甚,翻譯默契漸長,甚至到後來兩人坐在一起看譯文,霍克思提出對閔譯的意見後再沉吟細思,竟發現自己兜兜轉轉最後還是改回閔福德的譯法。

閔福德認為翻譯是一種很特殊的寫作、創作──若霍老與讀者同讀此句,想必會指出此處應去掉「很」字──閔福德曾於2016年在恒管分享霍老對用字精確的執着,笑道自己應糾正剛說錯的一句話,不該說某事「挺獨特」,因為據霍老說,事物只有「獨特」或「未算獨特」之分,添上「挺」字反成蛇足。

閔福德回想自己的過往經歷,談及如何培養翻譯所需要的創意。

1963-1964年,閔福德曾在維也納師隨Walter Kamper習琴,希望有朝一日變成鋼琴家。他難忘老師一種「特訓」:先是要求他彈蕭邦的曲子,但彈到一半卻猛然收起樂譜,要求他順着蕭邦曲子的感覺來發揮,自由演奏一段,以進入忘我的陶醉境界為目標,到差不多的時候則放回琴譜,要求他順暢地銜接,駁回原曲,訓練他對音樂的觸覺和創造力。

閔福德指,這種音樂訓練(還有他大學首兩年所醉心的戲劇世界──閔福德指「演戲等於鑽進別人的皮子底下,口裏說別人的對白」)同樣對他有所裨益,幫助他累積駕馭文字所需的敏銳觸覺,大膽創新。

迻譯文化須創意,語文修養要求高

閔福德指,霍克思結合了深厚的語文根底學養和本質上「非學派」的創意來翻譯,指翻譯理論中簡單的「異化翻譯」(foreignization)、「歸化翻譯」(domestication)等二元概念無法清楚說明譯者在一部小說中選用的策略究竟是怎樣。

他認為霍克斯的翻譯策略既以讀者為本,也以文本為本,並非死板地講求形式上逐字逐句的忠實翻譯,以求幫助讀者進入原文所建構的神奇小說世界。

他指霍譯處處皆運用巧妙的文化迻譯技巧(cultural sleight of hand),在小說內文有如乾坤大挪移般借用英語中原有概念,化解文化屏障,免卻大篇幅的夾註,不致掃了讀者興致,例如第一回「又是元宵佳節」情節中「去看社火花燈」一句使用了“mummers”(優伶,來自古老英語)一詞即是。

「翻譯《紅》書中詩句裏『兒女』一字,霍克思選用莎翁曾使用的nymphs and swains(美麗少女與小夥子),沒有翻譯為boys and girls,詩詞的感覺更形突出,英語讀者只要一讀就能感受。」

閔福德補充說,他與霍克思都知道《紅樓夢》譯本不會是為了普羅大眾消閒閱讀而出版,深信雖然一些微妙的文字巧思不會老嫗能解,正如《紅樓夢》也有很多文化根底深厚、較文雅高深的部分,但用心加入文化元素以幫助讀者理解原文高層次意趣和隱喻仍是譯者身負的重任。

語言、翻譯與文學的「好壞」

閔福德曾分享,「霍克思除了對文學的好壞有很強烈的看法,也很堅持一種好英語應有的標準,例如他從不會使用分裂不定式(split the infinitive),有人認為這些文法規範老派、過時,但也許時人連什麼是『分裂不定式』也未必知道了──意思就是在“to”和動詞之間加上副詞(adverb),但這種寫法現在已完全合符美式英語文法。」

「在以前,這樣寫可就有如犯罪那樣不可饒恕呢。這些文法規範都在Henry Watson Fowler所著的Modern English Usage仔細列出,我常推薦給學生看,但也許沒有多少人會熱中於學習這套標準了。」

閔福德也提到,企鵝出版社的編輯Betty Radice熱愛《紅樓夢》一書,愛惜書中人物面貌,曾老實不客氣地寫信痛罵閔福德,讓他必須從對白中去掉時語俚語,說她無法忍受「在前三冊的霍譯裏均顯八面玲瓏、識見超卓、教養深厚的女子,在後40回頓時變得庸俗粗野」,甚至叫閔福德重新學學怎麼寫英文。

「當時交出了後40回的首7章譯文,卻受如此狠批,實在曾洩氣頹喪,信心動搖。」不過,從霍克思寫給閔福德的信件中可見,不止閔福德要頭痛,霍老亦曾因編輯意見而苦惱,繼而勉勵閔福德,指他們兩人唯有相信編輯因為熱愛文本才會對一字一句也着緊非常,而只要譯者理據充分,編輯仔細推敲後在原則上終會站在譯者那一邊。

閔福德笑說自己的確也該鑽研「怎樣寫出更好的英文」,指當時參考了一本寫給小孩看的小書(Frances Hodgson Burnett所著的Little Lord Fauntleroy,作者善於模仿19世紀的小說語言),獲得啟發,開始拿捏「三流小說」的語文特徵,掌握到與《紅》成書年代相近的西方小說中一些傳統套語、陳腐言辭和語氣,有助翻譯出原文一些對白的神髓,在小說藝術上進深一步。

翻譯的達與化

「游弋於兩種語言、兩套文化、兩個狀態、兩個世界之間,從這一邊過渡到另一邊而無損原文的題旨與點滴意趣,就需要『化』,需要一種重鑄(recasting)。」

閔福德引述錢鍾書的觀點以說明──錢在評論19世紀翻譯家林紓作品時提到,譯者於嚴復提出的「信、達、雅」譯事三難之外,還要留意翻譯是否能達到「化」的境界,把文字如銅鐵燒熔、重新倒模、重鑄成精神面貌保存無損的譯文。

這種重鑄最需結合生活經驗。

「一些年輕學生問我如何才能精采地翻譯D. H. Lawrence的《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterley’s Lover),我首先問他的生活經歷和戀愛經驗是否令他對作品體會很深,否則翻譯較難傳神。」

閔福德指,文學和生命本就無可割裂。

更多精采文章

  • 閔福德教授:翻譯是世上第二古老的行業閔福德教授:翻譯是世上第二古老的行業
  • 訪問後記:閔福德在港滬訪問後記:閔福德在港滬
  • 英國漢學家:閔福德談翻譯教育英國漢學家:閔福德談翻譯教育
  • 閔福德教授:不通文化,何來翻譯閔福德教授:不通文化,何來翻譯
  • 今之古人:專訪漢學家、翻譯家閔福德教授今之古人:專訪漢學家、翻譯家閔福德教授

0

本社編輯部

View all posts
標籤: 恒管戲劇紅樓夢翻譯語文根底閔福德霍克思音樂
申請成為灼見名家基本會員,免費收取電子報
同意灼見名家會員服務條款及細則
Please login to join discussion

編輯精選

林鄭月娥在「InnoHK創新香港研發平台」啟動禮致辭,強調對香港創科產業的長足發展有充分信心。(政府新聞處圖片)
灼見報道

港府斥百億建InnoHK 林鄭月娥:研究轉化實用 孕育科研人才

作者: 本社編輯部
2022-05-26
公司需要的不是只會聽話的人,而是能發揮抱負的人。(灼見名家製圖)
精算情懷

主動幫助主管做事

作者: 潘燊昌
2022-05-25
鄧立光博士表示,《周易》分《易經》和《易傳》,《易經》指的是六十四卦中的卦體、卦象和爻辭;《易傳》則是學者文人對《周易》的卦、爻辭所作有系統的解釋。(灼見名家製圖)
名家演講錄

鄧立光:入《周易》之門 基本功不可或缺

作者: 本社編輯部
2022-05-24
北韓領袖金正恩巡視平壤的藥店,了解藥物供需情況。(亞新社)
大中華視野

北韓抗疫之戰

作者: 盧兆興
2022-05-23
科大校董會主席廖長城(右)與科大首位女校長葉玉如教授。(香港科技大學圖片)
灼見專訪

葉玉如將任科大校長 雷鼎鳴:跨地域校際合作料有作為

作者: 本社編輯部
2022-05-22

影片

  • 何漢權校長x蔡世鴻校長:新特首如何為香港教育開新章?學新加坡大量吸納外來學生激活人才庫
  • 霍詠強:西方制裁俄羅斯造成怎樣的糧食危機?中國為何受一宗半真半假新聞負累?
  • 黃錦輝教授:元宇宙更難保障私隱?有更大空間推送虛假資訊造成瞞騙?
  • 雷鼎鳴:疫情對中國經濟有何影響? 動態清零是否可行? 制裁不絕 逆全球化時代如何自保?
  • 陳妙霞博士:針眼(麥粒腫)的成因是什麼?如何透過食療及針灸消腫解毒?
  • 曾鈺成:為薪酬趨勢調查討個公道 調查方法有其道理 結果非公務員調薪唯一考慮
  • 霍詠強:美國大殺傷力網絡企業如何控制全球輿論? 中國怎樣反制 建立平台說好自己故事?
  • 黃錦輝教授:在元宇宙做生意無王管欺騙程度高?用虛擬貨幣交易為何不是貨真價實?
  • 雷鼎鳴:疫情怎樣由壞事變好事?從歷史上三次嚴重瘟疫汲取到什麼教訓?
  • 嶺南中醫世家羅頌慧博士:補血中藥功效逐一介紹 如何提防買到假貨? 推薦古方八珍湯補氣益血
Currently Playing

熱門文章

  • 煙雨迷濛踏翠微──訪簡林、思往事煙雨迷濛踏翠微──訪簡林、思往事 馮珍今
  • 本末倒置本末倒置 常霖法師
  • 芬蘭瑞典入北約 半路殺出土耳其芬蘭瑞典入北約 半路殺出土耳其 丁望
  • 點解咁多銀主盤賣唔出?點解咁多銀主盤賣唔出? 湯文亮
  • 葉玉如將任科大校長  雷鼎鳴:跨地域校際合作料有作為葉玉如將任科大校長 雷鼎鳴:跨地域校際合作料有作為 本社編輯部
  • 鄧立光:入《周易》之門 基本功不可或缺鄧立光:入《周易》之門 基本功不可或缺 本社編輯部
  • 兩年一次的戰役如何終結兩年一次的戰役如何終結 張建雄
  • 林鄭月娥的柔軟與剛強林鄭月娥的柔軟與剛強 廖書蘭
  • 世界新秩序7年成形世界新秩序7年成形 張建雄
  • 來自基層家庭的閃耀之星來自基層家庭的閃耀之星 曹啟樂
  • 砂子的故事砂子的故事 譚寶碩
  • 中國油畫先驅──李鐵夫率直的筆鋒中國油畫先驅──李鐵夫率直的筆鋒 益行
  • 學校可以怎樣扭轉乾坤:校長領導的重要性學校可以怎樣扭轉乾坤:校長領導的重要性 鄒秉恩
  • 兩個Michael的往事點滴兩個Michael的往事點滴 孫明揚
  • 幹了ESG Impact 30年幹了ESG Impact 30年 管仲連
  • 潘俊恩:俄烏戰爭未料攻守勢異  芬蘭瑞典無懼邁步北約潘俊恩:俄烏戰爭未料攻守勢異 芬蘭瑞典無懼邁步北約 編輯精選
  • 戰爭中潛藏的假態度、真意義戰爭中潛藏的假態度、真意義 霍詠強
  • 正能量 在一線正能量 在一線 胡孟青
  • 嫌棄上一代嫌棄上一代 羅乃萱
  • 北韓抗疫之戰北韓抗疫之戰 盧兆興

推薦作家

  • 潘燊昌
  • 施永青
  • 湯文亮
  • 胡孟青
  • 陳章華
  • 周光蓁
  • 羅乃萱
  • 黃氏
  • 鄒秉恩
  • 文振球
  • 廖書蘭
  • 楊立明

承印人

灼見名家傳媒有限公司
地址 : 香港黃竹坑道21號環匯廣場10樓1002室

聯絡我們

公司 : 灼見名家傳媒有限公司
地址 : 香港黃竹坑道21號環匯廣場10樓1002室
總機 : +852 2818 3011
傳真 : +852 2818 3022
業務電話 :+852 2818 3638
電郵 : contact@master-insight.com

追蹤我們的社交平台

會員訂閱「灼見名家」電子報

© Master Insight Media Limited 2022 All rights reserved. 私隱政策

No Result
View All Result
  • 政局
    • 中國
    • 香港
    • 台灣
    • 國際
  • 教育
    • 親子
    • 幼兒教育
    • 小學
    • 中學
    • 高等教育
    • 國際教育
  • 文化
    • 文學
    • 歷史
    • 藝術
    • 語言
    • 電影
  • 財經
    • 地產
    • 投資
    • 金融
  • 生活
    • 心靈
    • 潮流
    • 飲食
    • 旅遊
  • 健康
    • 中醫
    • 西醫
    • 保健
    • 運動
  • 商業
    • 企管
    • 創業
    • 領袖
  • 科技
    • 科普
    • 科研
  • 影片
  • 名家榜
  • 灼見活動
  • 關於我們

© Master Insight Media Limited 2022 All rights reserved. 私隱政策

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In