毛(mou11-55)
粵語稱頭髮長的人為「長毛」,另外頭髮鬈曲的,粵人稱之為「攣毛」。「長毛」與「攣毛」中的「毛」均由陽平(第四聲)「mou11」變調為陰平(第一聲)「mou55」。另外,「攣」亦由陽平「lyn11」轉續陰平「lyn55」)。然則「毛」在粵語實有「頭髮」義。另外,廣東也有些地方把頭髮叫作「頭毛」(此處「毛」讀陽平「mou11」[音同「無」],不變調)南海有俗語說「一身都係人裝扮,幾條頭毛自己生」(「自己」讀成「gei22 gei55」──「自」之可以讀成「gei22」,音同「忌」,觀「从水,自聲」的「洎」字音「gei22」,自可思過半矣)。意謂自己雖然沒有錢,沒有能力為自己買漂亮的衣服、首飾等,幸而有親人為自己裝扮,不致外表太過失禮;而頭髮卻是自己長出來的。原來至遲宋朝,漢語已有拿「毛」來指「頭髮」此一習慣。
廖珣英《全宋詞語言詞典》有「毛」條︰「頭髮。米芾《訴衷情‧思歸》︰『勞生奔走困粗官,攬鏡鬢毛斑。』(1—488)劉克莊《念奴嬌‧三和》︰『顛毛雖禿,尚堪封管城子。』(4—2605)今廣東 梅縣話、浙江 溫州話說這詞。」
真(dzɐn55)
我們請別人把某人或某物看清楚時,會說︰「你睇真啲。」請別人聽清楚時,也會說︰「你聽真啲。」當中的「真」就是「清楚」的意思。《香港粵語大詞典》「真」條︰「真切;清楚︰睇真啲[看清楚點兒]|聽唔真[聽不清楚]。」內地學者已在宋詞中為這個粵語詞找到用例。廖珣英《全宋詞語言詞典》「真」條︰「清楚,逼真。晏幾道《采桑子》︰『淺笑微顰,恨隔垂簾看未真。』(1—251)姜夔《鷓鴣天‧丁巳元日》︰『嬌兒學作人間字,鬱壘神荼寫未真。』(3—2172)今廣東廣州話、梅縣話說這詞。」筆者又在白維國《白話小說語言詞典》中見到「真」的書證。該書「真」條云︰「清楚;真切。[例]問門上釘子多少,只說老豬心忙記不真。(《西遊》‧三二)小王上船取東西,看的甚真(《續金瓶》‧一○)
地盤(dei22 pun11)
《水滸詞典》「起建」條引《朱子語類》卷十四云︰「此譬如人起屋,是畫一個大地盤在這裏。」
香港人一向稱建築工地為「地盤」,可惜又有很多人至今仍然錯誤地以為普通話用詞一定雅於粵語詞,於是在電視台的新聞報道裏,現在經常聽見我們一向不講的「工地」,而「地盤」卻很少聽得到了。
《漢語大詞典》「工地」條︰「進行建築、開發、生產等的工作場地。趙樹理《三里灣》三四︰『總賬和各段的賬已經立起來了,工地規則和算工辦法草案是你們已經討論過的了。』」《漢語大詞典》以現代作品《三里灣》為「工地」的首個書證,顯見「工地」是現代語詞,而「地盤」卻是古語詞,哪個詞文雅一點不是顯而易見嗎?